Premières lignes — 18 mai

 

Premières lignes 

« Ma langue est un chariot allant de mon coeur à ton esprit.
Elle me déplace entier pour t’apprendre ce que je suis,
comment je vois le monde, comment je le réfléchis.
Libre à toi d’entrer en résistance ou en communion.
Notre langue sera le reflet humble et honnête de notre relation »

 

Le langage est la clé du roman de Michael Roch, un roman choral, parfois exigeant, à l’esthétique cyberpunk , riche de mots qui m’a souvent émerveillée.
On suit plusieurs points de vue, ceux des membres d’une même famille, qui parlent chacun et chacune leur propre langage :  Pat,  révolutionnaire qui veut découvrir la terre des ancêtres, les deux soeurs traductrices,  Ézie qui tente d’élucider ces mystères autour des disparitions d’enfants,  et Lonia,  Joe et  Patson, fils de Pat. Pat s’exprime surtout en créole martiniquais mêlé de créole haïtien et de quelques mors de son crû — souvent du créole qu’il a détourné comme « bouden » pour ventre (alors que le mot existe en haïtien) « fondok » pour « le fond du fond » (en créole martiniquais, c’est  ce qui fonde, la base).  Donc pas complètement de l’invention. Joe utilise le verlan et Patson, comme il le dit : « Moi, je parle français, parce que je préfère. Du moins, je m’en fous quoi. Mon père, il parle kréyol quand il veut.  »
La langue est riche, foisonnante., se décrypte, et tant mieux, puisque tout est une question de traduction, d’identité, de multilinguisme. On comprend ici que le thème de l’identité et de la communication se trouvent au centre du roman.

Dans une ville (l’en-ville littéralement, Lanvil) une mégapole caribéenne, à la pointe de la technologie où les humains sont reliés au réseau et aux machines, la verticalité est de rigueur ; on ne vit pas de la même façon en haut« l’anwo »  qu’en bas « l’anba », ; là  vivent les riches, et là où tentent de vivre  les plus défavorisés (on peut penser à Rivers Solomon  « L’incivilité des fantômes« , par ex.).

Les dominés, les plus pauvres, essaient de résoudre cette inégalité en cherchant le Tout-Monde, comme le fait Pat. Le Tout-(Monde renvoie à la notion développée par Edouard Glissant (en 1997) : « J’appelle Tout-monde, notre univers tel qu’il change et perdure en échangeant et, en même temps, la “vision” que nous en avons » (plus ici )

Je n’en dirais pas plus : il faut prendre le temps de découvrir Tè mawon, de se plonger dans la langue créole, de se laisser embarquer dans cet univers.

Tè Mawon est un roman très réussi   d’afro-futurisme caribéen qui pourrait se conclure par ceci : — kouté pou tann (écoutez pour entendre) tann pour konprann (entendre pour comprendre) konprann pou antann (comprendre pour l’entente)
antann pou vansé ansanm (l’entente pour avancer ensemble).

Note perso : ce fut un régal, pour ma part, mais je n’ai pas eu vraiment de mal. Lire des phrases en créole martiniquais (qui est quasi le même que le guadeloupéen à quelques expressions près) a simplement réactivé ce que j’ai pu oublier, vu que je ne le pratique plus. J’ai donc réussi à rêver en créole la nuit.

Tè mawon par Roch

Les blogueurs et blogueuses qui y participent aussi :